Amorfine kenmerken, typen en 50 voorbeelden

3931
Jonah Lester

De amorf ze zijn een populaire creatie in de vorm van een lied en een korte poëtische compositie, waarvan de inhoud het romantische met het humoristische vermengt, waardoor ze zich onderscheiden van het couplet. Ze zijn oorspronkelijk afkomstig van het Montubio-volk, gelegen in een regio van Ecuador, waarvan de oorsprong voortkomt uit de rassenvermenging tussen zwarten, blanken en inheemse volkeren..

Amorfine wordt een erfenis van de Spaanse copla. De overdracht is meestal mondeling en improvisatie speelt een zeer belangrijke rol bij de totstandkoming ervan. Hoewel ze oorspronkelijk uit Ecuador kwamen, verspreidden ze zich naar de regio's Peru, Chili en zelfs Argentinië, hoewel het in die gebieden tegenwoordig in de vergetelheid is geraakt..

De traditionele amorfe werd begeleid door een voorganger van de gitaar, de vihuela, en een leren trommel. Een traditionele paringsdans begeleidt het, waarbij een soort contrapunt wordt uitgevoerd in een paringsritueel..

Artikel index

  • 1 Kenmerken
    • 1.1 Populaire oorsprong
    • 1.2 Ze praten over liefde
    • 1.3 Ze gebruiken humor en dubbele betekenissen
    • 1.4 Mondelinge traditie
    • 1.5 Begeleid met dans
  • 2 soorten
    • 2.1 Romantici
    • 2.2 Over de natuur
    • 2.3 Rogues
    • 2.4 Filosofie van het vakgebied
  • 3 Uitstekende voorbeelden van amorfines
    • 3.1 Amorfinos uit Peru
    • 3.2 Amorfinos uit Chili
    • 3.3 Amorfinos uit Argentinië
    • 3.4 Amorfino's uit Ecuador 
  • 4 Amorfine in Ecuador
    • 4.1 Behoefte aan verdere promotie
  • 5 referenties

Kenmerken

Populaire oorsprong

De amorfe worden gekenmerkt doordat hun wortels zijn ingekaderd in de populaire tradities van de Montubio-bevolking in Ecuador.

Zoals hierboven vermeld, weerspiegelt deze stad in zijn inwoners de rassenvermenging die plaatsvond in de koloniale tijd. Dit maakte de tradities die werden gegenereerd vol met zeer gevarieerde manifestaties.

De amorfe vormen hiervan een weerspiegeling, omdat het in zijn structuur heel duidelijk mogelijk is om het Spaanse erfgoed van de copla, oorspronkelijk uit dat Europese land, te laten zien..

Ze praten over liefde

Een van de terugkerende thema's van amorfines is liefde. In veel gevallen worden deze liederen door de Montubio's gebruikt om elkaar het hof te maken, gevoelens uit te spreken of om hulde te brengen aan de liefde, vooral het romantische type..

Ze gebruiken humor en dubbele betekenissen

Amorfino's richten zich niet alleen op liefde en romantische gevoelens, ze worden ook gekenmerkt doordat ze het onheil van de mensen van Manabí vertegenwoordigen, hetzij wanneer ze hun vrouw het hof maken of op een humoristische manier met een partner converseren..

Evenzo zijn er veel amorfe die zich richten op humor, een geestige en grappende structuur genereren, soms zelfs een beetje spottend..

In de meeste gevallen proberen amorfe vormen de alledaagse realiteit of aspecten die dicht bij de gemeenschap staan ​​te weerspiegelen, en vaak worden deze op een humoristische toon weergegeven..

Mondelinge traditie

Dit Ecuadoriaanse gebruik werd vanaf het begin gekenmerkt doordat het voornamelijk mondeling werd overgedragen. Deze transmissieroute is zo effectief geweest dat deze traditie zich heeft verspreid naar verschillende Latijns-Amerikaanse landen..

Zoals we eerder vermeldden, werd de regio bij Ecuador beïnvloed door dit genre, zodanig dat dit soort uitingen terug te vinden zijn in Peru, Argentinië en Chili..

Begeleid met dans

Met het verstrijken van de tijd evolueerde de uitvoering van het amorfe en werd er een dansvoorstelling in geïntegreerd..

Deze traditionele dans heeft ook een duidelijke Spaanse invloed; hierin dansen de koppels vrij, gelukkig en wakker. Het hoofddoel van de dans is om op een artistieke manier de verkering van de man naar de vrouw te reflecteren.

Types

Romantici

Zoals we hebben gezien, zijn amorfines in het algemeen romantisch van aard. De overgrote meerderheid van deze uitdrukkingen zijn gericht op het bekend maken van een gevoel van liefde jegens een andere persoon.

Je zou kunnen zeggen dat het een hulpmiddel is waarmee degenen die de amorfen zingen de gelegenheid hebben om hun liefde en gevoelens te uiten aan iedereen die ze beschouwen.

Daarom is het heel gebruikelijk om amorfe mensen te vinden die praten over verliefd worden, geven aan de geliefde en zelfs over liefdesverdriet of onbeantwoorde liefde..

Over de natuur

Een belangrijk deel van de amorfines is ook gericht op de natuur. Aangezien deze traditie een origineel gebruik is in de landelijke gebieden van de Ecuadoraanse kust, wordt deze regio gepresenteerd als de perfecte omgeving om de natuur te bewonderen..

Bovendien waren de vertegenwoordigers van deze traditie vroeger veldwerkers, dus hun belangrijkste werk was direct verbonden met de natuur; Om deze reden is het niet verwonderlijk dat het natuurlijke een essentieel onderdeel van hun dagelijks leven is geworden en dat het tot uiting is gekomen in hun culturele en artistieke uitingen..

Verwijzingen naar de maan, de zon, de sterren, de gewassen of de zee, naast andere elementen, zijn gemakkelijk herkenbaar in het amorfe.

Rogues

Een ander type amorf komt overeen met degenen die zich richten op kattenkwaad, dubbele betekenissen en humor.

Veel amorfen praten over buitenechtelijke relaties, vleselijke verlangens jegens vrouwen, superioriteit van een heer boven een ander, wantrouwen van de romantische belangen van een man jegens een dame, en vele andere gerelateerde onderwerpen, die altijd worden ontwikkeld met een humoristische en humoristische toon, met lucht kattenkwaad.

Filosofie van het vakgebied

De amorfe zijn uitdrukkingen die praktisch typerend zijn voor de boeren van de kustzone van Ecuador. Om deze reden hebben veel van de problemen die ze aanpakken te maken met de dynamiek van het leven op het platteland..

Er wordt vaak verwezen naar vee, naar gewassen, naar hoe de gewoonten uit het verleden beter waren, en er worden zelfs emblematische karakters van kleine gemeenschappen genoemd, zoals de pastoor..

Prominente voorbeelden van amorfines

Amorfino's uit Peru

Ze beginnen met een groet aan de tegenstander, en worden dan "krols" met meer kattenkwaad.

1-

Goedenacht heren
Begroet ik met emotie
mijn naam is José Leturia
en ik zing vanuit het hart
Zamba tiran van liefde
goedenacht heren. 

Amorfino's uit Chili

twee-

Er is geen slechte lach,

geen schande dat het guena is, 

en om een ​​betere tijd te hebben,

Ik verlaat deze Chileense clowns.

Amorfino's uit Argentinië

3-

En daar de intelligente gaucho,
zodra het veulen verstrikt is geraakt,
het leer bood hem plaats
en hij ging meteen zitten,
die man toont in het leven
de sluwheid die God hem gaf. 

Amorfino's uit Ecuador 

4-

Zij: De Montubio-complimenten
de montubia krimpt niet,
ze loopt gracieus
en hij capes als een stier
als de wesp hem steekt.

Hem: Ze zeggen allemaal hun stuk
iedereen schreeuwt als een kikker
de hagedis geeft de staart
wanneer de leguaan hem bijt
of wanneer de gelijkspel wordt gegooid.

5-

Amorfino doe niet zo gek

leer je te schamen

degene die van je hield, van je hield,

en degene die dat niet doet, forceer het niet.

6-

Hier komt Jezus Christus

springen van de muren

Jezus Christus voor mannen

en de duivel voor vrouwen.

7-

De jeugd van deze tijd,

ze zijn pure fantasie,

ze stoppen minder in hun zak

en ze halen het er altijd leeg uit.

8-

Hoe kon ik een tijger worden! ...
Hoe ik een leeuw werd!
Hoe dat meisje te eten
De helft van het hart?

9-

Ik verlaat dit huis niet

totdat ik kip eet

Ik eet ze niet in mijn huis

omdat ze allemaal in orde zijn.

10- 

De banaan om te eten

het moet groen of pintón zijn

de man om van te houden

zou geen bekeerling moeten zijn.

elf-

Ik heb mijn sinaasappelboom geplant
midden in de sinaasappelboomgaard;
Waarom zou ik het zaaien?,
uw liefde zal eindigen?

12-

Klein meisje, ik heb naar je gezocht

klein meisje ik heb je gevonden

klein meisje van mijn leven

ik ga dood voor jou.

13-

Ik ken je al, cholito,
waar word je verliefd op,
lopen van deur tot deur
zoals cebao hagedis.

14-

Wanneer deze christen sterft
begraaf het niet in sagrao:
begraaf hem in het laken
waar ik erop stapte, won ik.

vijftien-

ik ben niet van hier
Ik kom uit Cabito de Hacha
Ik kom niet voor de oude vrouwen
maar voor de meisjes.

16-

Een rijpe sinaasappel

zei hij tegen de green, green

de man als hij jaloers is

gaat liggen, maar slaapt niet.

17-

De jongens van vandaag

ze zijn als droog stro,

als ze rijst hebben

ze missen boter.

18-

De buurman hier vooraan,

heeft een bakkerij,

hij verkoopt aan getrouwde stellen

 en hij vertrouwt singles.

19-

De man in waarde
is als amorf:
is op elke weg
optreden als zanger.

twintig-

Als ik langs je huis kom,
Ik moet je fluiten;
als je moeder het je vraagt,
vertel hem dat het een vogel is.

eenentwintig-

De vogels op de berg
nest in katoen:
Ik wil in plaats daarvan nestelen
binnen in je hart.

22-

Ik ben een kaars om te branden

en wind om te vliegen

Ik ben vastbesloten lief te hebben

en moedig om te vergeten.

2. 3-

Wat een leuk nieuw huis,
in het bezit van iemand anders,
het meisje binnen,
zij is de eigenaar van mijn hart.

24-

Als ik het amorf zing,
Ik doe het niet als hobby:
Ik zing voor hem omdat ik Montubio ben
en ik draag het in mijn hart.

25-

De jongeren van nu,
zo goed en zo eenvoudig,
waar zie je ze
ze hebben niet eens een onderbroek.

26-

Saint Peter had een vriendin,
Saint Paul nam het van hem over:
als dat is hoe de heiligen waren
Waarom zou ik dat niet zijn??

27-

De meisjes van deze tijd,
Ze zijn als de naranjilla:
Ze nemen er geen genoegen mee,
maar met de hele bende.

28-

Hier komt Jezus Christus
van de muren springen;
Jezus Christus voor mannen
en de duivel voor vrouwen.

29-

God heeft Adam gemaakt,
naar uw wens en gelijkenis
hoe verdrietig Adam was
gaf Eva onverwijld.

30-

De koster van de parochie,
aanbellen
zodat het gevecht voorbij is
van mijn vrouw en mijn zus.

31-

Deze straat op,

 Ik ga steen sturen,

voor je schoonmoeder om langs te komen

gekleed in militairen.

32-

Uit de knop van de palm,

Ik eet de helft,

er is geen bitter meer,

die liefde zonder wil.

33-

Daarboven op die heuvel,
Ik heb een gouden doos
waar bewaar ik mijn zuchten
en de tranen die ik huil.

3. 4-

Heeft altijd een baantje

degene die lelijk trouwt

om het verborgen te houden

vanwaar niemand haar ziet.

35-

Ik ben de betere helft,

Ik ben de hele sinaasappel,

Ik ben een rozenknop

maar niet voor iedereen.

36-

De vrouwen van deze tijd,
ze zijn als een rotte citroen:
ze zijn amper vijftien jaar oud,
ze denken al aan echtgenoot.

37-

Daarboven op die heuvel,
er is een drachtige zeug;
elke keer als ik op en neer ga,
hij lijkt op mijn schoonzus.

38-

Tussen de maan en de zon

ze raakten koppig

de maan wilde oplichten

de hele dag en nacht.

Dat is waar San Pedro naar beneden kwam,

 en daarin verschilden ze:

de maan schijnt 's nachts

en de zon schijnt overdag.

39-

ik ben niet van hier
Ik uit Santa Lucia;
het gezicht dat je me vandaag ziet,
ze zien me niet elke dag.

40-

Omdat je een zanger bent

en u zingt zelfs voor Pilatus,

Ik zou graag willen dat je het mij vertelt,

de haren die de kat heeft.

41-

De sterren aan de hemel

ze kwamen om me aan te steken,

hoe ze me alleen vonden

ze kwamen opnieuw binnen.

42-

Het vers van amorfino,

past zoals je wilt:

voor mij is de staart de borst

en de heupwervelkolom

43-

Lang leve mijn liefste!

dat ik met veel liefde zing,

omdat het een prachtig juweel is,

folklore uit mijn Ecuador.

44-

De meisjes hier in de buurt,

ze laten zich niet kussen;

in plaats daarvan die daarginds

ze strekken zelfs hun nek uit.

Vier vijf-

De vrouwen van deze tijd,

ze zijn als de alacarán;

kom naar de arme man,

ze heffen hun staart op en vertrekken

46-

Op die heuvel,

er is een rode stok,

waar hang ik mijn hoed

als ik verliefd ben.

47-

Ik zou graag een vogel willen zijn

met katoenen poten

om naar je borst te vliegen

en raak je hart

48-

Uw afwezigheid zal mijn dood zijn,

uw bericht mijn leven,

als je niet wilt dat ik doodga,

houd me niet tegen met schrijven.

49-

Wees niet verrast compadrito,

dat dit geen pas is,

Hoe vaak herhaal ik?,

dat ik een getrouwde vrouw ben.

vijftig-

Het kostte me een uur om je te ontmoeten

en maar één dag om verliefd te worden,

maar het zal me een leven lang kosten

slaag erin je te vergeten.

Amorfine in Ecuador

Het Montubio-volk van Ecuador, dat het kustgebied van dit land omvat, was een grote verdediger van het amorfe. Ze erkenden ze als een essentieel onderdeel van hun culturele wortels en hebben getracht het amorf levend te houden en trouw te blijven aan hun oorspronkelijke kenmerken..

Dat is het geval in de provincie Manabí, gelegen in het westen van Ecuador en die deel uitmaakt van de kuststreek van dit land. Vanuit deze provincie is het initiatief genomen om de waarde van amorfines ook internationaal te promoten en te erkennen.

De onderwijseenheid Teófilo Sánchez, gevestigd in Tablada de Sánchez, in een landelijk gebied van Manabí, houdt bijvoorbeeld periodiek een amorfe wedstrijd.

In deze wedstrijden moeten studenten, meestal tieners, nieuwe amorfines maken, hun creativiteit cultiveren en gebaseerd zijn op wat ze hebben geleerd van leden van vorige generaties van hun eigen families..

Behoefte aan verdere promotie

Gezien het belang en de betekenis die amorf heeft gehad, zijn er verschillende studies uitgevoerd op sociologisch gebied om te begrijpen hoe deze traditie in de loop van de tijd vrij actueel is gebleven..

Een voorbeeld van deze studies is die uitgevoerd door María Fernanda Joza Vera en Melanie Gabriela Dueñas Vera, gepubliceerd in het onderzoeksjournaal Bijdragen aan de sociale wetenschappen. In deze studie praten de onderzoekers over het voortbestaan ​​van de orale traditie van de Manabí-inwoners door het gebruik van amorfe.

Een deel van wat het onderzoek naar voren brengt, is dat de betekenis van deze traditie te danken kan zijn aan de voortdurende vernieuwing en verspreiding van generatie op generatie, en dat het noodzakelijk is om een ​​grotere verschijning van nieuwe amorfe stoffen in onderwijsinstellingen te bevorderen..

Op deze manier zal vanaf jonge leeftijd deze essentiële cultuur, die deel uitmaakt van de geschiedenis van alle Ecuadorianen, worden gepromoot..

Referenties

  1. Amorfino van Embono. Hersteld van: elmontubio.blogspot.com.
  2. Montubio inheemse vergelijkende tabel. Hersteld van: sites.google.com.
  3. Durango, M. (1980). El amorfino: een integraal onderdeel van het Ecuadoraanse populaire lied. Hersteld van: repositorio.flacsoandes.edu.ec.
  4. Fuertes, P. en Noboa, E. (2011). Montubia-cultuur in het onderwijsleerproces. Ecuador, State University of Miracle.

Niemand heeft nog op dit artikel gereageerd.