Fauteuil Het is een Argentijns idioom dat dient als een denigrerende kwalificatie voor de vrouw die geïnteresseerd is in het rijden met een persoon met een voertuig, alleen om redenen van comfort of om te pronken.
Deze uitdrukking is algemeen bekend in het jargon voor jongeren, hoewel het ook vaak wordt gebruikt op het gebied van auto- of motorfans. In feite wordt aangenomen dat het een antoniem is van "fierrera / o", een persoon die gepassioneerd is over dit onderwerp..
Daarom zijn er pagina's en groepen op Facebook die vrouwen in Argentinië aanmoedigen om hun affiniteit met de wereld van motoren te bestendigen..
Aan de andere kant geven sommige experts aan dat de opkomst van het woord te wijten was aan de flexibiliteit van de taal en de wens om nieuwe vormen van communicatie en interactie te vinden, dus deze uitdrukking is slechts een voorbeeld van de rijkdom van het Spaans in Argentinië..
Artikel index
De twee meest voorkomende betekenissen van dit woord zijn:
-Een denigrerende kwalificatie voor een vrouw die geïnteresseerd is in een man met een auto of motor, dus het is bijna altijd mogelijk om haar als een metgezel te zien. Dit gebeurt alleen ter troost of verwaandheid tegenover anderen..
-In een minder agressieve context wordt ook de persoon die de chauffeur helpt en begeleidt, meestal een vrouw, verteld. Dit woord wordt vaker gebruikt om te verwijzen naar mensen die zich op een motorfiets verplaatsen.
In beide gevallen is het werkwoord "butaqueo" zelfs toegestaan, dat verwijst naar het begeleiden of zoeken naar een persoon met een voertuig..
Op dit punt moet worden vermeld dat dit, volgens het algemeen gebruik van de uitdrukking, meer een denigrerende term of belediging is, hoewel het zal afhangen van de context van het gesprek.
Zoals het geval is met de meeste idiomen in het algemeen, is het moeilijk om een startpunt te vinden voor de geboorte van dit woord, vooral vanwege veranderingen in de omgangstaal..
Sommige internetgebruikers beweren echter dat de uitdrukking werd geboren in het 'ijzer'-veld of onder fans van alles wat met auto's en motorfietsen te maken heeft..
Blijkbaar diende het aanvankelijk om de vrouwen van de coureurs die de races of autoshows bijwoonden te kwalificeren, die liever in de fauteuil naast de coureur zaten. Daarom wordt aangenomen dat dit de uitdrukking is.
Dit zorgde ervoor dat het in de loop van de tijd met een denigrerende toon en in een veel bredere context werd gebruikt, tot het punt van doordringende populaire spraak. Sommige taalkundigen geven zelfs aan dat de jongerenpopulatie het zo heeft overgenomen dat het ook deel uitmaakt van hun jargon.
Enkele interessante aspecten met betrekking tot het onderwerp kunnen worden benadrukt:
-Er zijn webpagina's en secties op Facebook waar vrouwen worden aangemoedigd om autorijden te beoefenen, met de bedoeling om de algemene gedachte dat dit "butaqueras" zijn terzijde te schuiven..
In het bovengenoemde sociale netwerk is er zelfs "Nee tegen de butaqueras, ja tegen de fierreras", een ruimte waar foto's en andere soorten inhoud worden getoond die de liefde van vrouwen voor de motorwereld benadrukken.
Evenzo is Autoblog.com.ar een pagina gewijd aan het praten over auto's, motorfietsen en wedstrijden, terwijl het ruimte biedt aan vrouwelijke redacteuren om hun verhalen op het asfalt te vertellen. Natuurlijk vanuit het perspectief van een persoon die de technische kennis over het onderwerp heeft.
-Hoewel werd vermeld dat het woord te maken heeft met de autowereld, is het ook populair geworden in het gewone jargon. In die mate dat de uitdrukking voorkomt in de tekst van het lied, The interpreter's seat, El Villano.
Hieruit wordt het volgende fragment geëxtraheerd: “… Butaquera, butaquera. Ze vechten om te zien wie het eerst naar boven gaat. Butaquera, butaquera, degene die opstapt, moet worden afgedekt ".
-Volgens internetgebruikers wordt in bepaalde regio's van het land de uitdrukking "ezel op wielen" gebruikt, die blijkbaar min of meer populair is in bescheiden omgevingen.
-Over het algemeen worden vrouwen op deze manier geclassificeerd. Het is echter een uitdrukking die ook wordt gebruikt voor het mannelijke geslacht..
-"Ik ben van ijzer en ik loop altijd met mijn kleine meisje in de fauteuil".
-“Een kind rijdt en een meisje zit achterin. Dat is wat een fauteuil doet ".
-'Ze gaat uit met een kind op een motorfiets. Het is een complete fauteuil ".
-'Er zijn niet veel dames die van ijzer houden. Sommigen van hen worden zelfs verward met fauteuils ".
-"De stoelen zijn slechts ornamenten".
-"Het is niet goed om butaqueras vrouwen aan te zetten".
"Butaquera" is een uitdrukking die al deel uitmaakt van de populaire toespraak en zelfs door jongeren is overgenomen. Om deze reden kunnen andere idiomen en uitdrukkingen worden genoemd die kenmerkend zijn voor dit jargon:
-"Bardero": de persoon wordt verteld dat hij altijd met anderen bezig is.
-"Nieri en pieri": ze zijn synoniem met vrienden.
-"Punt": dit is de naam van de persoon met wie u losse seks hebt.
-"Je bent ongeneeslijk": het is een manier om aan te geven dat een persoon bijzonder ondraaglijk is.
-"Carbure": er wordt gezegd dat het gaat om teveel nadenken over een bepaald onderwerp, tot het punt dat je je er overweldigd door voelt. In dezelfde situatie impliceert het bezorgdheid en emotioneel ongemak.
-"Giraf zijn": volgens sommige internetgebruikers is het een zeer populair woord, vooral in mondelinge uitdrukkingen, dat verwijst naar te dorstig zijn.
-"Chamuyar": het is de uitwisseling die men heeft over onbelangrijke onderwerpen, maar met als hoofddoel de aandacht van de ander te trekken of te trekken.
-"En jij, die jou sponsort?": Handelt als een vorm van verwijt aan mensen die de constante moeite doen om opgemerkt te worden door anderen. Dit doet hij trouwens door middel van lof en lof.
-"Het is iedereen": denigrerende kwalificatie ten aanzien van een persoon of object.
-"What a ball": het is een variant van "ball" en dient om uit te drukken dat een situatie een leugen is of dat er onwaarheid omheen zit.
Niemand heeft nog op dit artikel gereageerd.