Capichi Het wordt begrepen als de uitspraak van het Italiaanse woord "capisci", dat ook is aangepast aan de Spaanse en Engelse sprekers. Hoewel het gebruik en de beschrijving ervan zich over een groot deel van de wereld hebben verspreid, bestaat het woord als zodanig niet.
Voor specialisten is "capichi" niet alleen verkeerd gespeld, maar duidt het ook op de verkeerde uitspraak van het woord, aangezien de combinatie van de letters "s" en "c" in "capisci" het geluid "sh" produceert. Daarom moet er "capishi" worden gezegd.
Aan de andere kant is "capichi" een term geworden die in de populaire cultuur is geslopen, aangezien het in verband is gebracht met de wereld van de Italiaanse maffia; zodat het als parodie in televisie- en filmproducties aanwezig is geweest.
Evenzo is het ook gebruikt als basis voor de realisatie van memes, die op grote schaal zijn verspreid door sociale netwerken en de digitale omgeving.
Artikel index
Zoals vaak het geval is met veel veelgebruikte woorden en uitdrukkingen, is het moeilijk om een precies punt te vinden dat aangeeft hoe het woord eruitziet. Sommige internetgebruikers beweren echter dat de verspreiding ervan begon dankzij de film van Francis Ford Coppola, The Godfather (1972).
In algemene zin richt de voorstelling zich op de huidige dynamiek van een familiegroep van Italiaanse afkomst die in de Verenigde Staten is gevestigd en bovendien een criminele organisatie is. Daarom communiceren de overgrote meerderheid van de karakters in het Italiaans..
"Capisci" is een van de meest uitgesproken woorden tijdens het complot, dus het werd populair bij fans en aanhangers van de populaire cultuur. In feite was de invloed hiervan zodanig dat de morfologie ervan werd gewijzigd in "capichi" om zich snel over de rest van de wereld te verspreiden..
Strikt genomen bestaat "capichi" niet, aangezien het een wijziging is van het woord "capisci" van Italiaanse oorsprong..
Etymologisch komt "capisci" van de Italiaanse volkstaal "capire", die op zijn beurt als wortel de Latijnse uitdrukking "capere" heeft en waarvan de betekenis "begrijpen" of "begrijpen" is. Daarom kan de uitdrukking worden opgevat als 'begrepen'.
Omdat het een werkwoord is, zijn er ook veel manieren om het te vervoegen, afhankelijk van de tijden en de context waarin de zin wordt gevonden..
Het is mogelijk om de impact van het woord te observeren door zijn verschijning in verschillende audiovisuele producties. Opgemerkt moet worden dat de meeste van hen een sterke humoristische neiging hebben, voornamelijk gekenmerkt door het uitlachen van de omgeving van de Italiaanse maffia.
Op dit punt kunnen enkele voorbeelden worden beschreven van het verschijnen van "capichi" in memes en ander materiaal dat zich blijft verspreiden in de digitale omgeving:
-Het verschijnt in een fragment van de film Monster Inc, tijdens de ontmoeting tussen Mike en Randall terwijl ze de levering van Boo bespreken.
-In een aflevering van The Simpsons wordt Bart bestraft door een intimiderend ogende bewaker. Het is echter vermeldenswaard dat de uitspraak van de bewaker correct is, ondanks het feit dat Bart het als "capich" opvatte..
-Het woord gaat ook vaak gepaard met het gezicht van Marlon Brando, in zijn rol als Vitto Corleone in The Godfather..
-Het is ook gebruikelijk om de vervoeging van het woord te observeren met andere symbolen die verband houden met Italië, zoals pizza en zelfs belangrijke karakters uit dat land..
-In tegenstelling tot de vorige gevallen, zijn andere memes die kunnen worden gevonden, afkomstig uit filmclips waarin een personage een punt lijkt uit te leggen. De waarheid is dat het uit die context wordt gehaald om een humoristisch materiaal uit te werken.
De onderstaande voorbeelden verwijzen naar de juiste spelling van het woord:
-"E gli piace Jules Verne, capisci?" / "En hij houdt erg van Jules Verne, begrijp je dat?".
-'Maar zal ik liefde zaaien, capisi?' / "Om het er goed uit te laten zien, begrijp je het?".
-"Maria ... wat is er aan de hand?" / "Maria, begrijp je wat er aan de hand is?".
-"Blijven denken puur che sia io il resposabile dell'esplosione, wat betekent, capisci ..." / "Je zult de dag doorbrengen met denken dat ik verantwoordelijk ben voor de explosie, dat wil zeggen, weet je ...".
-"Perché, capisci, é pericoloso andare la fuori" / "Ik alleen omdat, weet je, het gevaarlijk is om daarbuiten te zijn".
-"A volte capisci qualcuno solo cosi" / "Soms is dit de beste manier om iemand te ontmoeten".
Er zijn meer voorbeelden van hoe "capisci" op verschillende manieren kan worden geconjugeerd:
-"Non capisco perché" / "Ik begrijp niet waarom".
-"Scegliamo un linguaggio che la gente capisca" / "We kiezen een taal die mensen begrijpen".
-"Voglio essere certa che papegaai mijn abbiano capita" / "Ik wil er zeker van zijn dat ze me begrepen hebben".
-"Op dit moment is hij capendo il calcium italiano" / "Op dit moment begrijpt hij Italiaans voetbal".
-"Serebbe bello se il pubblico ci capisse" / "Het zou mooi zijn als het publiek ons begreep".
-"Sei abbastanza grande per capire" / "Je bent groot genoeg om te begrijpen".
Hieronder vindt u een reeks woorden en uitdrukkingen die veel worden gebruikt in de alledaagse Italiaanse taal:
-‘Cavoli amari’: het is een uitdrukking waarvan de letterlijke vertaling ‘bittere kool’ is, maar het zinspeelt erop dat iemand bijna in de problemen komt.
-"Che cavolo": het is een manier om "verdomme" te zeggen, maar het wordt meestal vervangen door meer vulgaire en krachtige zinnen.
-"Col cavolo": betekent "op geen enkele manier", dus duidt het op het gebrek aan interesse om in te grijpen in een situatie.
-"Un carnaio": het is een term die afkomstig is van "vlees" en verwijst naar het feit dat een plaats vol mensen is.
-"Che pizza!": In tegenstelling tot wat je in eerste instantie misschien denkt, heeft de uitdrukking niet met eten te maken, maar eerder dat de situatie saai is of dat er iets onaangenaams gebeurt.
-"En un boccal lupo": letterlijk opgevat als "in de mond van de wolf" en is een uitdrukking die wordt gebruikt om een persoon veel succes te wensen.
-"Cercare me peli nell'uovo": vertaalt naar "zoek naar haar in het ei". Het verwijst naar een persoon die erg veeleisend of kieskeurig is.
-"Avere un diavolo per capello": het dient om te beschrijven dat u erg van streek bent. Het equivalent in het Spaans kan 'rook blazen' zijn.
Niemand heeft nog op dit artikel gereageerd.