10 originele en vertaalde Zapotec-gedichten

2296
Robert Johnston
10 originele en vertaalde Zapotec-gedichten

De Zapoteken zijn een inheems volk in het zuiden van Mexico, met name in wat nu de zuidelijke staten Oaxaca, Puebla en Guerrero zijn. Deze inheemse groep stamt uit de pre-Columbiaanse tijd, toen ze van groot belang was in de regio, met een grote culturele ontwikkeling waarin het volledig ontwikkelde schrijfsysteem kan worden benadrukt..

Momenteel zijn er ongeveer 800.000 Zapotecs verspreid in Mexico en de Verenigde Staten die ervoor hebben gezorgd dat hun cultuur en taal vers en intact blijven en aan nieuwe generaties worden doorgegeven..

Zapotec vaas

Het is om deze reden dat er tegenwoordig veel Zapotec-literaire stukken zijn, waaronder de gedichten opvallen..

Populaire Zapoteekse gedichten en hun vertaling in het Spaans

Hier zijn enkele teksten van Zapotec-gedichten in hun oorspronkelijke taal, en vertaald in het Spaans.

1- Xtuí

Gula'qui 'xtuxhu

beeu guielúlu '

ne bichuugu 'xtuí nucachilú

ndaani 'xpidola yulu'.

Biina 'guiehuana' daabilú '

de ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.

Schaamte

Zet de rand

van de maan boven je ogen

en snijd de schaamte die verbergt

in je gemalen marmer.

Huil begraven spiegels

totdat het meisje verdwijnt.

2- Guielú dani guí

Ndaani 'ti le' yuze zuguaa

cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

hoofd naa.

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'

ne riuaabie 'ra nuume.

Vulkaanoog

In de ring een stier

krab de wereld met zijn hoeven:

wacht op mij.

Ik slaap op een wolk

en ik gooi mezelf.

3- Yoo lidxe '

Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'

sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.

Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.

Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za,

ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.

Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,

galaa íque lagadu rasi belecrú.

Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria 'ne guixhe, cayaca guendaró,

cayaba nisaguie guidxilayú, rucha'huidu dxuladi,

ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.

Eerste huis

Als kind sliep ik in de armen van mijn grootmoeder

zoals de maan in het hart van de hemel.

Het bed: katoen dat uit de pochote-vrucht kwam.

Ik heb de bomen olie gemaakt en aan mijn vrienden verkocht

als rode snapper de flamboyante bloem.

Hoe garnalen drogen in de zon, zo strekten we ons uit op een mat.

Boven onze oogleden sliep het sterrenkruis.

Comiscal tortilla's, geverfde garens voor hangmatten,

het eten werd gemaakt met het geluk van de motregen op aarde,

we verslaan de chocolade,

en in een enorme kalebas dienden ze ons bij zonsopgang.

4- Noch naca 'ne noch reedasilú naa

Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.

Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,

naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.

Rucaa xiee ti yoo beñe zuba keu 'lidxe',

naca 'layú ne guirá lidxi.

Ti bandá 'gudindenecabe,

ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.

Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.

Naca 'tini bi'na' Xabizende.

Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.

Wat ik ben, wat ik me herinner

Een vrijheid die dartelt en niet lelijk is geworden.

De gevoeligheid van een pratende papegaai,

Ik ben het meisje dat haar cocada's laat vallen en niet opraapt,

een zwart kippenei loopt door me heen en wordt wakker.

Ik ben een neus die de adobe ruikt vanuit het huis aan de overkant

een patio en al zijn huizen.

Een uitgescholden foto,

een dunne lijn midden in de jungle.

Een bloem voor water, voor andere bloemen en niet voor mensen.

Ik ben een hars die Saint Vincent huilde.

Ik ben een wulp die zijn lied in een andere taal heeft verdronken.

5- Gegeven

Pa ñanda niniá 'luguiaa

x een badudxaapa 'huiini' nayati guielú,

niziee ': ti chalupa stibe,

you duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',

zuigen neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '

ne dxiña biadxi dondo ñado guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.

Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,

nga nga ñaca xpidaanibe

jij leidt ni ñuuya 'laabe

ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.

Dadaïst

Als ik naar de markt kon gaan

met het meisje met de bleke ogen,

zou kopen: een loterijspel,

een veer in de kleur van donkere jicaco,

sandalen met gouden gespen

en voor zijn nahual om te eten onder een ceiba-boom,

het zure struikgewas van pruimen.

Ze zou haar huis stofferen met bosjes basilicum en cordoncillo,

dat zou zijn huipil zijn

en iedereen die naar haar keek

Ik zou van haar houden vanwege de permanente dauw op haar lichaam.

6- Mexa

Bisa'bi cabee naa '

cue 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '

ra cáru 'gúcani dé ni bidié ne nisa roonde' xti 'gueta biade.

Lú mexa 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga

ni bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi ni rini' zuigt neza diiidxa '.

Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.

Xa'na 'dani beedxe'

biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi

ti núchibi dxiibi xtinne '

ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'

guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.

Tafel

Ik was in de steek gelaten

naast een krab vol rode mieren

later waren ze poeder om te schilderen met het nopalslijm.

Van de tafel gekrast met gutsen: houtsnede die de stilte doorkruiste

op tweetalige en bruine huiden.

Er was toen afstand

aardrijkskunde kwam het woord niet ten goede.

Onder de cerro del tigre

Ik zocht naar een schat om mijn angst te bedwingen

en een stollingsvloeistof werd uit mijn linkeroog gewist

alle bloemen die ik in mei heb gezien.

7- Lu ti nagana

Lu ti neza

zuigen na '

nagu'xhugá

Zuguaa '.

Tobi lachte

nadxii naa,

xtobi ca.

nadxiee laa.

Nisaguié,

nisaguié,

gudiibixendxe

ladxiduá '.

Gubidxaguié ',

gubidxaguié ',

binduuba 'gu'xhu'

ndaani 'bizaluá'.

Twijfel

Op een weg

Dat splitst,

Verward

ik vind mezelf.

Is

Houdt van mij,

ik hou van haar.

Regen,

Regen,

Met grote zorg wassen

Mijn ziel.

Zon in bloei,

Zon in bloei,

Veeg de rook weg

Van mijn ogen.

8- Biluxe

Biluxe

Geen ngasi nga laani.

Lu neza zadxaagalulu '

Ca ni bidxagalú cou '

Biá 'dxi

Gúcalu 'bandá' xtibe;

Ti bi'cu ', ti bihui,

Jij binni.

Gasti 'zadxaa

Ne laaca ca bigose

Guxhuuna 'íquelu'

Gusiquichi ique badunguiiu

Bichaabe lii.

Ne laaca decheyoo

Bizucánelu 'laabe

Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.

Gasti 'zadxaa.

Lii siou 'nga zusácalu'

Guidxilayú ma qui gapa

Xiñee guireexieque,

Ma qui gapa xiñee

quiidxi guendanabani.

Ne zoyaalu 'guendanabani xtilu',

Ladxide'lo zapapa

Bia 'qui guchendaxhiaasi layú,

Ne nalu 'ne ñeelu'

Zusiaandu 'laaca',

Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',

Ne nisi lulu ', nisi nalu'

Zaniibihuati-gids 'ne guete'.

Het is voorbij

Het is voorbij

en dat is het.

Op je trappen zul je vinden

precies de dingen die je hebt gevonden

gedurende de dagen

dat je zijn schaduw was;

Een hond, een varken,

een persoon.

Niks zal veranderen

en dezelfde wortelen

dat ze je hoofd vuil hebben gemaakt

ze zullen die van de jongeman wit maken

dat nam jouw plaats in.

En achter het huis

waar ze liggen

ze zal haar vergeetachtigheid regelen.

Niks zal veranderen,

hoe je het ook zult veronderstellen

dat slaat nergens meer op

de beweging van de aarde,

er zijn geen redenen meer

om vast te houden aan het leven.

En bijt je mannelijkheid,

je hart zal trillen

met vleugels die op het punt staan ​​de grond te raken,

en je armen en je benen

je zult ze in de vergetelheid raken,

verloren in jouw plaats

je zult jezelf dwaas zien bewegen

ogen en armen van noord naar zuid.

9- Guielú dani guí

Ndaani'ti le 'yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
hoofd naa.
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie'ra nuume.

Vulkaanoog

In de ring een stier
krab de wereld met zijn hoeven:
wacht op mij.
Ik slaap op een wolk
en ik gooi mezelf.

10- Bidóo Bizáa

Bixhóoze née rigóola
lii bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiráati,
béeu née cáahui quiráati,
béle guíi guibáa.
Bíinu cáa níisa doo née guíigu,
níisa layúu dáagu née níisa pii.
Cáa dáani née gids,
bidxíiña née bennda,
máani ripáapa née buupu,
bíi, dxíi, biáani,
bandáa, laadxi doo.
Binni laaze née béedxe guéenda,
léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,
ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
guennda nayéeche née guennda gúuti,
guennda nabáani née guennda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi duu lii Bidóo Záa:
naaca níiru cáa xníiru íiza.

Schepper god

Meester en heer
dat je het allemaal hebt gemaakt:
de simpele en geweldige dingen.
De zon met zijn eeuwige stralen,
de maan van oneindige schaduwen,
de sterren, de lucht.
Je hebt de zeeën en de rivieren gemaakt,
de lagunes en de plassen.
Bergen en bloemen,
herten en vissen,
de vogels en het schuim,
de wind, de dag, het licht,
de schaduwen, de ziel.
De zwakke man en de slimme tijger,
het sluwe konijn en de dwaze coyote.
Je hebt goed en slecht gemaakt,
triomf en nederlaag,
vreugde en dood,
leven en haat samen.
We houden van je, Zapotec God:
de eerste van de eerste tijdperken.

Referenties

  1. Zapotec-mensen, Zapotec-cultuur en Zapotec-talen. Opgehaald van es.wikipedia.org
  2. David Gutierrez. Zapoteekse poëzie, innovatieve taal. Opgehaald van capitalmexico.com.mx
  3. María de los Ángeles Romero Frizzi (2003). Zapotec schrijven: 2500 jaar geschiedenis. Conaculta. Mexico.
  4. Gedicht in Zapotec. Opgehaald van mexicanisimo.com.mx
  5. Liefdesgedichten uit de Zapoteekse taal. Victor Terán. Opgehaald van zocalopoets.com
  6. Zapotec-Spaanse tweetalige poëzie. Natalia Toledo. Opgehaald van lexia.com.ar
  7. Gedicht in de Zapoteekse taal. Opgehaald van seriealfa.com.

Niemand heeft nog op dit artikel gereageerd.