23 chigualos voor kinderen en volwassenen

736
Alexander Pearson

De chigualos Het zijn originele verzen uit een regio in Ecuador, Manabí genaamd, de creatie van de Montubia-bevolking. Ze zijn een traditioneel kerstevenement, gereciteerd tussen eerste kerstdag en 2 februari, Lichtmis Dag. Het heeft een Spaanse oorsprong en de inhoud varieert tussen de verering van het kind God en humoristische verhalen.

Aan de andere kant staan ​​in Colombia de verzen die worden gereciteerd tijdens het wakker zijn van kinderen bekend als chigualo. Het is ook bekend als gualí, slaapliedje of engelenzang.

De traditie van Montubia begon honderd jaar geleden en bevat elementen van theater, dans, muziek en gastronomie. 60 jaar geleden kreeg het de naam chigualo. De verzen zijn zes lettergrepen en sommige bevatten elementen van onheil maar zonder kwaadaardige bedoelingen..

Uitgelichte voorbeelden van chigualos

ik

De yerbita van deze patio
hoe groen ze is.
Degene die erop stapte, is weg
verwelkt niet meer.
Sta op van deze grond,
bloeiende citroentak;
ga in deze armen liggen
die voor jou zijn geboren.
Met zie je overwinning schrijven,
het hart is met zeta,
liefde is geschreven met een,
en vriendschap wordt gerespecteerd.

II
Carmela komt eraan (fractie)

Carmela komt eraan
zoals het vandaan komt
Rome in haar jurk
glans is nat gemaakt door de golven
de golven werden nat
de golven werden nat.

Mijn moeder toen ze stierf
Koor: de golven hebben het nat gemaakt (bis)
zei me niet te huilen.
Koor: de golven hebben het nat gemaakt (bis)
dat het de wereld de moeite waard zal maken
Koor: de golven hebben het nat gemaakt (bis)
maar dat hij haar niet zal vergeten.
Refrein: De golven hebben het nat gemaakt '
de golven werden nat
de golven werden nat.

III

Mevrouw Santana

Mevrouw Santana
Mevrouw Isabel
Waarom het kind huilt
voor een ratel.

Zeg hem dat hij stil moet zijn
dat kostte hier twee
een voor het kind
en nog een voor jou.

Ik wil er geen
Ik wil er geen twee
dit kind wil niet
laat me hem sussen
laat zijn moeder hem sussen
degene die hem baarde.

IV

De Florón

De rozet is in mijn hand,
In mijn hand is de rozet,
Wat doen we nu met hem?,
belofte van mijn hart?
Mamayé, mama.
De mulat ging naar Iscuandé.
Mamayé, mama,
De mulat van Iscuandé is omgekomen.

V.

De rietbloem
Het is zacht van kleur
Laten we voor het kind zingen
De hele winter.

ZAG

Ga slapen, kleine jongen,
Ga gewoon slapen,
Dat hier uw bewakers
Ze zullen voor je zorgen.

VII

Sta op van deze grond,
bloeiende citroentak;
ga in deze armen liggen
die voor jou zijn geboren.

VIII

Met zie je overwinning schrijven,
het hart is met zeta,
liefde is geschreven met een,
en vriendschap wordt gerespecteerd.

IX

Leuk kind mooi kind,
Kind, waar ga je heen
Kind, als je naar de hemel gaat, zal je niet wachten

X

Kleine jongen toestemming
Dat ga ik spelen
Met respect
Voor zijn altaar

XI

Dat grijpt en bladeren
Een goede reis naar glorie gaat
Je peetvader en je moeder
Goot die ze je hebben gegeven
Goede reis!

XII

Estrellita, waar ben je?,
Ik vraag me af waar je heen gaat
Een diamant die je kunt zijn
En als je me wilt zien
Estrellita, waar ben je?
Zeg dat je me niet vergeet

XIII

Slaap mijn kind nu,
Het is al nacht en de sterren schijnen
En als je wakker wordt
We gaan spelen

XIV

Zoete sinaasappel, watermeloenwig,
breng al je vreugde naar het kind.

XV

De kleine boom van het groene veld zorgt voor schaduw,
schaduw het, mijn liefde valt in slaap

XVI

Slaap, slaap, slaap nu
Dat als de vader geen pijn doet, de vader boos wordt
En als het zwart goed is en het al pijn doet
zijn vader Montero gaat werken
zodat de zwarte op een dag aan het werk gaat.

Geen steen breken, dat zei hij niet, hij dacht niet eens na.
Mijn zwarte gaat naar de hoofdstad
om in boeken te leren
alle dingen die u hier niet weet.

Zodat hij leert spreken als de heren.
Slaap maar. Slaap maar ...
Slaap, slaap, slaap nu
Dat als het geen pijn doet, ik er nu spijt van krijg.

En daar als mijn kleine zwarte om zijn brood te verdienen
verkoop van vis, chontaduro en zout.
Slaap, jongen, slaap nu
Ik opende die grote ogen, heb je gehoord?
nee, dank je, geef me.

Oh gezegend zwart omdat je geen pijn doet
goed gekalmeerd naast je vader.

(Juan Guillermo Rúa)

XVII

Laten we zingen, laten we zingen, laten we zingen
het kind is weg en in de hemel is hij
huil nu niet brutaal om je zoon
de engelen van de hemel zullen voor hem zorgen.

Laten we dansen met het kind dat het kind verlaat
de engelen van de hemel zullen je vleugels geven
het kind is overleden, laten we naar chigualiá gaan
gooi me die jongen van daar naar hier.

Laten we een wiel maken waar het kind is
met palm en kroon als nog een engel
mama mama, mama mama
omdat er gelukkige mensen zijn als het niet is om te huilen.

We feesten en ze zijn in de hemel
omdat een zwarte engel het al kan schilderen.

Kerst chigualos

XVIII

Wat een vreugde voel ik
in mijn hart
om te weten wat er gaat komen
de kleine jongen God.

Deze kleine jongen weet het,
je kent mijn mening,
Hij heeft de sleutel
vanuit mijn hart.

Het kind in zijn wieg
zegen cast
en iedereen
gezegend was.

om twaalf uur
kraaide een haan,
aankondigen aan de wereld
dat het kind werd geboren.

XIX

Daarboven op die heuvel
Er is een kind bij ons geboren
We zijn gekomen om het te zien
En om hem met genegenheid te prijzen

Kleine jongen, kleine jongen
Ze zeggen dat je heel klein bent
Het belangrijkste
Is jouw oneindige liefde

XX

Hoe mooi de negende

Hier zijn we dol op het kind

Het belangrijkste is om niet te eten

Maar behandel ons met genegenheid

XXI

Wat was de herderin

die zijn wieg heeft gemaakt?

Zet de sterren

de zon en de maan. "

"De Maagd Maria

Heeft mij aanbevolen

Dat deze Niñolindo

Ik zal voor hem zorgen. "

XXII

Goede christenen zijn we

De Manabi Montubios

Goede christenen zijn we

En de erg mooie meisjes

XXIII

Ik blijf in Portoviejo!!!

Dat is wat mijn burrito zei

Maar de ezel beveelt niet!!!

Laten we de kleine jongen zien.

Referenties

  1. Van de chigualos in mijn land Manabi. Hersteld van: www.lilianalarcon.blogspot.com
  2. Taal- en letterkunde zesde A, B, C. Hersteld van: lenguayliteraturastresextos.blogspot.com
  3. Ramos, P. (2014). El Comercio: De chigualo is het kerstlied van de manabitas. Hersteld van: elcomercio.co
  4. Regalado, L. (2013). El Diario: Los Chigualos. Hersteld van: eldiario.ec.

Niemand heeft nog op dit artikel gereageerd.