De semantische barrières in communicatie Het zijn, in algemene termen, obstakels die de bedoeling van een bericht verdraaien, waardoor het moeilijk wordt of het effectieve begrip ervan in de weg staat. Meestal treden deze op wanneer in een communicatieve uitwisseling de afzender en de ontvanger verschillende betekenissen hanteren voor hetzelfde teken, woord of dezelfde uitdrukking..
De oorzaken van dit fenomeen zijn gerelateerd aan verschillende taalprocessen en culturele verschillen. Er zijn bijvoorbeeld woorden die op dezelfde manier worden uitgesproken (homofonen) en die een soort semantische barrières in communicatie kunnen veroorzaken. Dat is het geval met de woorden bello (mooi) en vello (lichaamshaar).
Met betrekking tot culturele verschillen, zelfs als het dezelfde taal is, kunnen er verschillen zijn met betrekking tot het gebruik van verschillende tekens, termen, zinnen of uitdrukkingen.
Spaans, om één geval te noemen, is de officiële taal van 21 landen, elk met zijn dialectverschillen. Zelfs binnen elk land zijn er regionale varianten.
Mexicaans Spaans heeft bijvoorbeeld meer dan 120 miljoen gebruikers in het hele land. De varianten worden bepaald door sociaal-culturele praktijken en door geografisch gebied.
Onder hen zijn dat van het westelijke noorden, dat van het schiereiland noorden, dat van de laaglanden en het centrale land. Het is niet verwonderlijk dat er in veel gevallen semantische barrières zijn in communicatie.
Artikel index
Het belangrijkste kenmerk van semantische barrières in communicatie is dat ze het product zijn van verschillen in de omgang met de taalcode tussen de deelnemers aan een communicatieve uitwisseling. Deze verschillen resulteren in een verkeerde interpretatie van het bericht dat wordt gecommuniceerd..
Over het algemeen vindt communicatie voornamelijk plaats door middel van gesproken of geschreven woorden. De woorden zijn echter polysemisch; dat wil zeggen, ze zijn in staat om verschillende betekenissen over te brengen. Dus als de ontvanger van het bericht niet dezelfde betekenis aan een woord toekent als de afzender, zullen er communicatiestoringen optreden..
In deze gevallen speelt context een cruciale rol bij het bepalen welke betekenis aan een bepaald woord moet worden toegekend. Vanwege de verschillende sociale, economische, culturele en educatieve achtergronden interpreteren mensen de context echter zelfs anders.
Aan de andere kant evolueren taalcodes, net als de samenleving, voortdurend. Elke temporele of geografische variatie introduceert de mogelijkheid van het verschijnen van semantische barrières in communicatie.
Bovendien is een ander kenmerk van dit type barrière dat het vaker voorkomt op het gebied van verbale taal, en kan voorkomen tussen mensen van verschillende nationaliteiten, verschillende leeftijdsgroepen of zelfs een ander geslacht..
Het woord spreektaal komt van het Latijnse colloquium, wat 'conferentie' of 'gesprek' betekent. In de taalkunde verwijst spreektaal naar het gebruik van uitdrukkingen die kenmerkend zijn voor informele of alledaagse taal. Deze zijn over het algemeen geografisch van aard, aangezien een spreektaal vaak tot een regionaal of lokaal dialect behoort..
Op deze manier begrijpen en gebruiken moedertaalsprekers van een taal binnen hetzelfde geografische gebied spreektaal zonder het te beseffen, terwijl niet-moedertaalsprekers omgangsuitdrukkingen moeilijk te begrijpen vinden. Dit komt doordat veel spreektaal geen letterlijk gebruik van woorden is, maar idiomatisch of metaforisch gebruik..
In Argentinië en Chili wordt bijvoorbeeld de informele uitdrukking "zwelt ballen" vaak gebruikt. Het wordt gebruikt als een kwalificerend bijvoeglijk naamwoord om een persoon te beschrijven die voortdurend anderen lastig valt.
In deze gevallen worden de semantische barrières in communicatie gepresenteerd door het gebruik van een specifieke terminologie van een beroepsgebied of branche. Het belangrijkste verschil tussen technische taal en alledaagse taal is het gebruik van jargon: woorden of uitdrukkingen die door een beroep of groep worden gebruikt en die voor anderen moeilijk te begrijpen zijn.
Dus als iemand spreekt over de "midrasj in de Talmud Bavli", zijn de enigen die het waarschijnlijk zullen begrijpen de Joden die een beetje weten over de interpretatie van de heilige teksten in het Hebreeuws..
Het is gebruikelijk om het geval van hetzelfde object met verschillende namen in verschillende landen te vinden, zelfs als ze dezelfde taal delen. Dit is bijvoorbeeld het geval bij de Persea americana. In het Spaans wordt deze vrucht avocado, avocado, avocado, ahuaca of pagua genoemd, afhankelijk van het geografische gebied..
Het fenomeen is echter niet exclusief voor de Spaanse taal. Als voorbeeld kunnen de Britse en Amerikaanse varianten van het Engels worden genoemd. De woorden flat-flat, truck-truck en biscuit-cookie illustreren enkele van deze verschillen..
Talen evolueren voortdurend. Semantische barrières in communicatie ontstaan wanneer de onderdelen van het communicatieve proces tot ogenschijnlijk verre generaties behoren.
Om deze reden, naast vele andere gevallen, de originele versie van een van de literaire juwelen van het Spaans, Don Quichot, het is vrij moeilijk te begrijpen. Het volgende fragment is hiervan het bewijs:
... "de rest van de vrouwen was klaar met het dragen van een sluier, harige panty's voor de feestjes met hun pantoffels van hetzelfde, de dagen ertussen eerden ze zichzelf met hun mooiste fleece" (Miguel de Cervantes, De ingenieuze heer Don Quijote van La Mancha, 1615.
Dit soort semantische barrières in communicatie komen vaak voor op technisch gebied. In deze gevallen gaan professionals uit hetzelfde gebied maar met verschillende onderwijs- of opleidingsniveaus anders om met de kennis en terminologie..
Op deze manier kunnen communicatiestoringen optreden, ook al behoren de gesprekspartners tot dezelfde werkplek. We kunnen onder meer de barrières noemen die kunnen ontstaan tussen een burgerlijk ingenieur en een metselaar. De kans is groot dat ze niet exact dezelfde terminologie delen.
In deze gevallen ontstaat verwarring wanneer deze woorden worden gebruikt zonder ze te vergezellen van de noodzakelijke semantische context om de gewenste betekenis te krijgen..
De woorden punt, lijn en band kunnen bijvoorbeeld verschillende betekenissen hebben, afhankelijk van de context waarin ze worden gebruikt..
Niemand heeft nog op dit artikel gereageerd.