Wat is Pelapelambrética en wanneer wordt het gebruikt?

3687
Philip Kelley

De pelapelambrética is een onzinwoord dat in het kindergedicht La cabra wordt gebruikt. Het gebruik ervan in deze poëzie in een soort jitanjáfora. De term jitanjáfora is nog niet geregistreerd in het woordenboek van de Koninklijke Spaanse Academie en werd bedacht door de Mexicaan Alfonso Reyes.

Het woord jitánjafora duidt allerlei strofen en woordspelletjes aan die geen betekenis hebben, traditioneel gebruikt in verbale spelletjes en snaren voor kinderen..

Deze ongerijmde composities zijn gericht op de verdeling van lettergrepen of klankgroepen. Dit gebeurt op een repetitieve en grillige manier, want het gaat niet om de betekenis zelf, maar om het fonetische spel.  

Over het algemeen zijn dit formules vol woorden en klanken die niet congruent zijn, en die voor de spreker zelf exotisch klinken..

Gebruik van het woord pelapelambrética in het gedicht La cabra

Het gedicht La cabra maakt deel uit van de Spaanse kinderliteratuur. Kinderteksten, en folkloristische teksten in het algemeen, gebruiken de speelse functie in het taalgebruik. In deze gevallen wordt de boodschap puur spel.

Het volledige gedicht wordt hieronder weergegeven. Daarin kan worden opgemerkt dat een intralinguïstisch proces moet worden gebruikt, zodat, binnen de absurditeit van de tekst, de logica ervan wordt opgelost. Dit proces impliceert het ondervangen van de wetten en conceptuele structuren van taal.

De geit

In het veld is er een ethische geit,

pearl, pelapelam,

pelua, pelapelambrúa.

U heeft uw ethische kinderen,

parel pelapellants,

hairs, pelapelambruos.

Als de geit onethisch was,

pearl, pelapelam,

pelua, pelapelambrúa,

hij zou zijn ethische kinderen niet krijgen,

parel pelapellants,

hairs, pelapelambruos.

Een andere versie van 29 maart 1936 luidt:

Dit was een ethische geit, parel, parelparel, parel, parelparel, cornua, met snuit snuit,

die een ethisch kind had, parel, parelparel, parel, parelparel, neushoornvogel, met een snuitsnuit.

Als de geit niet ethisch was geweest, parel, parel-parel, parel, parel-parel, cornúa, met de snuit snuit,

het joch zou niet ethisch zijn geweest, parel, parelparel, parel, parelparel, hoorn, met de snuit snuit.

Parelmoer, pelapelambrética en andere jitanjáfora

In poëzieboeken en speelliedjes voor kinderen zijn er vele andere voorbeelden van deze individuele lexicale creaties, bekend als jitanjáfora. Dit kunnen, zoals in het geval van pelapelambrética, woorden zijn die niet in een taal bestaan, maar wel kunnen bestaan.

Het kan ook het geval zijn bij woorden die worden gezien als een jitanjáfora, aangezien ze al in onbruik zijn geraakt.

De laatste mogelijkheid zijn woorden die niet bestaan ​​of niet zullen bestaan ​​omdat ze niet voldoen aan de fonotactische regels van de taal.

Een voorbeeld hiervan is een uitdrukking die door kinderen in veel delen van de wereld wordt gebruikt als selectiemethode: de tin marín de do pingüe cucara macara marionet was.

Je kunt deze ook horen die wordt gebruikt voor loterijen: Una, dona, tena, catena, quina, quineta, de koningin zit in haar kabinet; Gil kwam, deed de lamp uit, lamp, lamp, tel ze goed, dat zijn er twintig.

Referenties

  1. Moreno Verdulla, A. (1998). Kinderliteratuur: inleiding tot de problemen, de geschiedenis en de didactiek ervan. Cádiz: UCA Publications Service.
  2. Calleja, S. (s / f). Las Jitanjáforas, poëtische spellen voor kinderen. Opgehaald van zurgai.com
  3. Morote, P. (2008). Meisjes spel. In P. C. Cerrillo en C. Sánchez Ortiz (Coords.), Het woord en het geheugen: studies over populaire kinderliteratuur. Cuenca: Universiteit van Castilla La Mancha.
  4. Espinosa, A. (1987). Populaire verhalen van Castilla y León, deel 2. Madrid: Redactie CSIC.
  5. Penas Ibáñez, M. A. (2009). Semantische verandering en grammaticale competentie. Madrid: hoofdartikel Iberoamericana.

Niemand heeft nog op dit artikel gereageerd.