Cachengue Het is een Argentijns idioom dat blijkbaar afkomstig is uit Buenos Aires en dat wordt gebruikt in de informele taal. Er wordt ook geschat dat het een reeks verschillende betekenissen heeft, afhankelijk van de context waarin het wordt gebruikt..
Volgens sommige taalexperts is de uitdrukking een samentrekking van het woord "cachinquengue", waarvan de etymologie afkomstig is van het Portugees dat in Brazilië wordt gesproken. Na verloop van tijd werd het geadopteerd door gemeenschappen van Afro-afstammelingen in Argentinië en Uruguay, vooral die rond de Río de la Plata..
Aanvankelijk was "cachengue" een woord dat diende om de populaire festivals in de wijken te beschrijven. Het concept werd echter veel flexibeler, zodat het uiteindelijk andere betekenissen omarmde die nog steeds gelden..
De uitbreiding van de uitdrukking is zo belangrijk geworden binnen de Argentijnse en Uruguayaanse cultuur, dat het zelfs het gebruik van het werkwoord "changuear" mogelijk heeft gemaakt, dat ook als correct wordt beschouwd in de taal..
Artikel index
Enkele betekenissen die aan dit woord zijn gekoppeld, kunnen worden genoemd:
-Feest, pachanga, feest, plezier.
-Probleem, puinhoop, quilombo. (Dit laatste is ook een ander Argentijns idioom).
-Volgens het gebruik in Buenos Aires is het een soort muziek die specifiek voor feesten wordt gebruikt. Het is meestal cumbia en / of reggaetón.
-Aan de andere kant, hoewel het woord niet volledig wordt geassocieerd met lunfardo, wordt aangenomen dat in dit jargon 'cachengue' een soort synoniem is voor 'buurt' en 'marginaal'..
In dezelfde zin is het ook de moeite waard om enkele verwante uitdrukkingen te benadrukken:
-"Armar un cachengue": maak een puinhoop of een probleem. Evenzo is het gebruik van "de partij was gewapend" ook toegestaan..
-"Iemand een cachengue geven": seks hebben.
Zoals hierboven vermeld, hangt het gebruik van dit woord af van de context waarin het gesprek wordt gepresenteerd..
Volgens deskundigen is de uitdrukking afgeleid van "cachinquengue" (dat op zijn beurt lijkt te komen van "caxirenge" of "oud mes"), een woord van Braziliaanse oorsprong en gebruik dat "nutteloos ding" of "prostituee" betekende. Na verloop van tijd werd het overgenomen door de negroïde kolonisten in de buurt van de Río de la Plata..
Hierdoor veranderde de connotatie van het woord in de loop van de tijd. In feite diende het om dansen en vieringen aan te duiden die zich in bescheiden gebieden bevonden, wat waarschijnlijk hielp om de term samen te trekken om af te leiden van wat tegenwoordig bekend is.
De "cachengue" begon te worden geïnterpreteerd als een manier om de dansen en familiefeesten te beschrijven die later de buurt werden, vanwege het gemeenschapsgevoel dat kenmerkend is voor dit soort sociale organisaties..
Er zijn nog andere termen die ook uit Brazilië komen en deel uitmaken van het dagelijks gebruik:
In eerste instantie betekende de uitdrukking 'bordeel' in lunfardo, maar de betekenis ervan veranderde drastisch in de loop van de tijd, verwijzend naar 'problemen', 'probleem' of 'gekkigheid'.
In Brazilië in de 17e eeuw betekende het "bevolking versterkt door weggelopen zwarten", soort nederzettingen voor zwarten die ontsnapten aan kooplieden en slavenhouders..
In Brazilië verwijst het naar pompoen, banaan of andere fruit-, groente- of groentepuree. In Argentinië is het echter een ander synoniem voor 'bordeel', en daarom wordt de relatie van betekenissen -initieel- met de vorige afgeleid.
Het is een uitdrukking van de River Plate die vreugde en feest betekent. Sommige specialisten geven zelfs aan dat het een woord is dat overeenkomsten vertoont met 'cachengue', aangezien het ook wordt gebruikt om problemen of problemen aan te duiden.
Deze betekenis verschilt ook van die van hun land van herkomst, omdat het verwijst naar een ontsteking van de halsslagader of de bof.
Het wordt gebruikt in de uitdrukking "doe een macumba" of "doe een macumba". Het is ook gebruikt in de rest van Latijns-Amerika en werd een idioom van aanzienlijke populariteit. Het betekent het uitwerken van een ritueel of een feest met Afro-Caribische kenmerken.
De rijkdom van de Spaanse taal ligt in het overnemen van termen uit andere plaatsen, evenals de ontwikkeling van lokale idiomen die de ontwikkeling van een karakteristieke spraak mogelijk hebben gemaakt.
Dit heeft ook geleid tot een meer diepgaande studie ervan, aangezien ze zelfs taalkundig belang hebben gewonnen.
Op dit punt is het noodzakelijk om de relevantie van lunfardismo in de huidige Argentijnse en Uruguayaanse uitdrukkingen te benadrukken, vooral die uit Buenos Aires, Rosario en Montevideo..
Er wordt gezegd dat dankzij de Spaanse, Portugese en Italiaanse migratie die deze geografische punten in de 19e en 20e eeuw presenteerden, het de opkomst van "lunfardo" mogelijk maakte, een soort taal die woorden en uitdrukkingen uit de eerder genoemde landen nam..
Dankzij het feit dat een groot deel van hen werd overgenomen door de lagere klassen, werd het gedefinieerd als de taal van dieven.
Met het verstrijken van de tijd en dankzij sociale en politieke veranderingen slaagde lunfardismo erin om andere sociale lagen binnen te sluipen dankzij culturele uitingen zoals tango en poëzie.
Alsof dat nog niet genoeg was, verspreidde dit soort spraak zich ook naar andere Latijns-Amerikaanse landen zoals Bolivia, Chili, Paraguay en Peru. Momenteel is lunfardo een jargon dat algemeen wordt erkend door de lokale bevolking en buitenlanders.
-Laburo: dat komt van "lavoro" en betekent "werk".
-Bacán: verwijst naar een persoon met macht en geld. Het is een woord dat is afgeleid van het Genuese "bacán", waarvan de betekenis "beschermheer" is.
-Engrupir: het is een van de meest fascinerende woorden van de lunfardo, aangezien het oorspronkelijke woord verwijst naar een voorwerp dat is ingepakt of vastgebonden. Dit maakte het in de loop van de tijd mogelijk om situaties te kwalificeren die het product zijn van misleiding of fraude..
-"Ik vier mijn verjaardag graag in een cachengue".
-"Ben je ooit in een cachengue of in een elektronische club geweest?".
-"Ja, ik ging vaak naar cachengue dansen".
-"Met vrienden kan het worden genoten in een cachengue".
-"Er is een cachengue opgezet in het huis van een van mijn tantes".
-"Er was een bewapende cachengue dat zelfs de politie kwam opdagen".
-"Waarom gaan we niet dansen? Niets dat erg commercieel is, meer een cachenguetype ".
-"Tegenwoordig maken de magere niet die goede cachengues zoals de oude".
-'Zullen we een cachengueparty voorbereiden? Veel mensen zouden durven komen ".
Niemand heeft nog op dit artikel gereageerd.