Trambolisch (ook bekend als tramboliko) is een woord uitgevonden door 'El borracho de la arbolada' tijdens een interview in 2013, dat ook een populair personage werd op sociale netwerken in Latijns-Amerika.
Hoewel er een consensus bestaat dat dit woord niet bestaat en door geen enkele taalinstelling wordt herkend, lijkt de betekenis van de uitdrukking te variëren naargelang de interpretatie van internetgebruikers. Specialisten geven echter aan dat dit woord tot een nieuw type taal behoort dat in de digitale omgeving wordt gegenereerd.
Aan de andere kant is het vermeldenswaard dat dankzij de impact die de term produceerde, een verscheidenheid aan materialen werd gepresenteerd die op het netwerk werden verspreid: uit zinnen van "De dronkaard van de bomen" gedrukt op T-shirts, memes en zelfs muzikale remixen die op Youtube werden uitgezonden.
Tegenwoordig wordt het nog steeds herinnerd als een van de grappigste en meest populaire evenementen van het decennium..
Artikel index
Zoals hierboven vermeld, was de verschijning van "trambolic" in een interview dat werd uitgezonden op de Paraguayaanse televisie in 2013.
Daarin beschrijft een verslaggever het nieuws van een ongeval waarbij de bestuurder van een motorfiets en zijn metgezel, Diego Armando Pérez Acosta, gewond raakten..
Pérez Acosta beschreef de details van het incident voldoende gedetailleerd, maar het was duidelijk dat hij dronken was. Hierdoor werd hij bij het publiek bekend als "De dronkaard van de bomen".
De belangrijkste betekenis verwijst naar een uitdrukking die is afgeleid van "bizar", wat "iets vreemds, extravagants en zonder orde" betekent. Sommige internetgebruikers geven zelfs aan dat het een idioom is dat veel wordt gebruikt in Paraguay, dat dient om vreemde situaties te beschrijven of wordt veroorzaakt door de impuls van gril.
Wat betreft het interview, wordt aangenomen dat de "Dronkaard in de bomen" deze kwalificatie gebruikte om de toestand van een bijzonder moeilijk deel van de weg aan te geven..
Aan de andere kant zijn er nog een reeks betekenissen die het vermelden waard zijn:
-In Spanje wordt het begrepen als "tramboliqueo", en verwijst naar de onverantwoordelijkheid van een persoon om onder invloed te rijden of te lopen.
-In Argentinië wordt het gebruikt om te kwalificeren dat een persoon of situatie de aandacht trekt omdat het zeldzame of ongebruikelijke kenmerken heeft.
-In Colombia heeft het blijkbaar te maken met het onvermogen van een persoon om gecoördineerd te dansen.
-Evenzo wordt in Honduras "trambolic" gebruikt als synoniem voor "chamba" of werk.
Op dit punt is het nodig om een deel van het interview (letterlijk) te plaatsen waarin dit woord voor het eerst werd gehoord:
"We waren daar stilletjes aan het drinken in de jurisdictie van de pomp en ik vertelde hem net dat we naar huis moesten gaan (...) dit personage vertelde me dat we gaan, maar laten we gaan zoals ik wil (...) hij begon te versnellen en kwam bij volle snelheid en dit, dit, deze helling, nou, het is een beetje struikelen, je moet weten hoe je op en neer moet gaan ".
-"I trambolic upea", deze zin is een mengeling van Guarani en Spaans, en betekent "dit is trambolisch".
-"Hij houdt van de tramboliqueo".
-"Je bent weer trambolisch".
-"Kevin is gestruikeld en kan niet eens goed meer bewegen".
-"Rondlopen kan een beetje lastig zijn".
Spaans is een rijke taal dankzij het aantal woorden en idiomen dat in verschillende delen van het continent tot uiting komt. In sommige gevallen delen bepaalde woorden betekenissen, terwijl in andere contexten de betekenissen lijnrecht tegenover elkaar staan. Daarom lichten we er hieronder enkele uit:
-Verlamd: in Mexico betekent het dat je in een bepaalde situatie vastzit.
-Sornero: Colombiaanse uitdrukking die wordt gebruikt als synoniem voor 'geheim'.
-Emmer: in de Dominicaanse Republiek heeft het te maken met tijdverspilling of de moeilijkheid om een situatie op te lossen.
-Birome: is een term die in Argentinië en Uruguay wordt gebruikt om naar de pen te verwijzen. Dit komt door een soort eerbetoon aan de uitvinder van dit object, genaamd Lazlo Biro, die in Argentinië woonde..
-Kampioenen: manier om sportschoenen in Uruguay en Paraguay te omschrijven. In Chili en Argentinië noemen ze het sneakers en in Venezuela rubberen schoenen.
-Durex: Hoewel aan het merk condooms meteen gedacht mag worden, verwijst het in Mexico naar plakband.
-Guatero: Geschat wordt dat een groot deel van de Zuidelijke Kegel dit woord gebruikt om te verwijzen naar de warmwaterkruik die wordt gebruikt om de voeten in de winter op te warmen.
-Zoek / vind: Uruguayaanse uitdrukking die wordt gebruikt als synoniem voor gelukkig zijn / zijn. Bijvoorbeeld: "Ik ga mezelf vinden als ik de schoenen vind die ik zoek" / "Ik zal blij zijn als ik de sneakers vind die ik zoek".
-Jetón: Colombiaans woord om iemand te beschrijven die te veel praat of een grote mond heeft.
-Quilombo / kilombo: in Uruguay betekent het bordeel, terwijl het in Argentinië verwijst naar een probleem of wanordelijke situatie.
-Kuerepa / kurepí: Het is een woord dat Guaraní en wordt gebruikt door Paraguayanen om naar Argentijnen te verwijzen.
Dit lijkt te dateren uit de oorlog tegen de Triple Alliance, aangezien Argentijnse soldaten laarzen van varkensleer of varkens droegen. De etymologie van het woord is als volgt: "kuré" is varken of chanco, en "py" is taart.
-Gnocchi: de persoon die naar zijn werk gaat, wordt verteld niets te doen.
Het komt steeds vaker voor om getuige te zijn van de adequaatheid van termen die deel uitmaken van onze toespraak, waarvan sommige zijn:
-Bae: is de vereenvoudiging van het Engelse woord "baby", en dient als een kwalificatie om de persoon te noemen die het voorwerp is van onze genegenheid.
-Bot: het is een afkorting voor 'robot' en het is een manier om te verwijzen naar die profielen op sociale netwerken die geen echte mensen zijn, aangezien ze zijn geprogrammeerd om automatisch te spreken.
-Houding: Het heeft te maken met die mensen die hun best doen om zoveel mogelijk te pronken in het bijzijn van anderen. Sommige specialisten zeggen zelfs dat dit een actueel fenomeen is om sympathie en goedkeuring te krijgen..
-swag: woord dat wordt gebruikt om mensen te beschrijven die stijl hebben bij het aankleden.
Niemand heeft nog op dit artikel gereageerd.